Titus 3:2

SVDat zij niemand lasteren, geen vechters zijn, [maar] bescheiden zijn, alle zachtmoedigheid bewijzende jegens alle mensen.
Steph μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Trans.

mēdena blasphēmein amachous einai epieikeis pasan endeiknymenous praotēta pros pantas anthrōpous


Alex μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραυτητα προς παντας ανθρωπους
ASVto speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.
BETo say no evil of any man, not to be fighters, to give way to others, to be gentle in behaviour to all men.
Byz μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
Darbyto speak evil of no one, not to be contentious, [to be] mild, shewing all meekness towards all men.
ELB05niemand zu lästern, nicht streitsüchtig zu sein, gelinde, alle Sanftmut erweisend gegen alle Menschen.
LSGde ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
Peshܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܢܓܕܦܘܢ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܐܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܟܝܟܝܢ ܘܒܟܠܡܕܡ ܢܚܘܘܢ ܒܤܝܡܘܬܗܘܢ ܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
Schniemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen.
Scriv μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους
WebTo speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, showing all meekness to all men.
Weym not speak evil of any one, nor be contentious, but yield unselfishly to others and constantly manifest a forgiving spirit towards all men.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken